当前位置:主页 > 期刊 > 印刷技术

数字印刷英语翻译策略

时间:2019-12-27 14:03:29来源:科印网作者:杨林林

  随着印刷技术的不断发展,市场国际化程度不断提高,对印刷从业人员的英语翻译水平也越来越高,必须符合印刷领域专业化要求,遵循印刷领域的惯用说法,符合印刷术语要求,将普通词汇行业化、专业化。由钱歌川著、世界图书出版公司出版的《翻译的技巧》以英汉翻译为研究对象,从基本的句型和语法出发,深入辨析翻译中的疑难杂句,最后用具体白话文片段和近代英语材料为例进行翻译,循序渐进,由易到难,一步步使读者在掌握基本句型和语法的基础上领悟并学习翻译技巧,将读者带入翻译的世界中去。

  结构合理,章节层次分明

  该书结构安排合理,脉络清晰,注重基础知识的积累和把握。在内容安排上,围绕英语翻译这一主题,从简单句型到惯用语法,最后结合中英作品进行实践翻译。这是一个循序渐进的过程,符合大众学习需求。除此之外,该书按照侧重点不同共分为3大编,编目之下又设相应章节来具体阐述,层次清晰。例如,第一编是句型篇,包括三章内容,主要对汉译英与英文句型进行介绍,全面分析动词的种类和变化,对动词的5种句型构造进行深入探析,道出了词类的变化在翻译过程中的重要性,并逐一解析单句、合句和复句的翻译过程。选取了20篇简短的白话文和文言片断以及近代的英语作品作为事例材料来翻译,后附有大量练习题,且有详细的参考答案。附录则精心节选了16篇当代英美名家的名作,丰富了读者阅读。

  重点突出,具有借鉴价值

  该书以英语翻译为研究对象,围绕英语翻译的句型和语法展开论述,善于把握中外具体典型实例,营造良好翻译环境。其中,明确词性的变化和注重语境的把握对英语翻译来说具有重大借鉴参考价值。可见,在翻译时对词汇的要求相对来说是非常高的。印刷专业术语主要是由借助词根词缀生成的派生词、由两个及两个以上词合成的复合词以及具有专业性和通用性的缩略词构成。要提高印刷领域英语翻译质量就必须要合理使用行业词汇,掌握印刷专业术语中的派生词、复合词以及缩略词的变化和用法。作者在第一编第一章中对动词的种类和变化的全面分析以及句型的解析给印刷领域英语翻译奠定了坚实的理论基础,提供了切实可行的参考。在进行翻译时,以专业术语为主线,词汇变化为主导,句型为依托,明确翻译词汇的变化,掌握词汇应用句型及句型的构造,牢牢把握印刷专业术语中派生词、复合词以及缩略词的用法,使英语翻译符合印刷领域行业标准。

  综上所述,该书不愧为经典百科全书式的英语翻译技巧指南,无论是对热爱英语翻译的爱好者还是英语翻译教受者来说,都不失为一本良著,值得推荐。


#news_tuijian#