当前位置:主页 > 资讯 > 市场政策

受国际欢迎 这些书做对了什么?

时间:2018-07-10 09:38:12来源:解放日报
  答案很简单。近百多年来,中国的学者“睁眼看世界”,出国留学已经有几代人。他们的母语是中文,到海外学了他国语言,本身又是作家或学者,回国后翻译他国作品,自然比较轻松。翻译雨果、巴尔扎克、托尔斯泰作品的中国人,都是我们自己学贯中西的大学者。

  中国图书却没那么幸运了,世界各国的文化人,懂中文的本来就少,愿意翻译中国作品的,更是少之又少。一本中国图书要走出去,首要难题便是找谁来翻译。

  张怡琮的经验是,建立起一支包括多名联合国译员和曾长期在中国生活的外交官和学者队伍十分重要。只有母语为英文的学者来编辑加工,才能把译文提升到符合国际市场对英语出版物的标准。一些受到好评的出版物,就是如此慢慢磨出来的。

  在《北京周报》前社长兼总编辑汪有芬看来,翻译不同类型的著作应有不同的准则和尺度。除经典等少数类型的文字外,很多著作译成另一种文字都不单纯是一个翻译问题。

  汪有芬曾参与翻译了英文版《中国书法艺术》一书。如何通过翻译,让外国人更全面地了解中国传统文化,这个问题也一直萦绕在她心头。

  对于《中国书法艺术》,汪有芬的要求是既要满足国外研究中国艺术史的专家学者的需要,又要吸引对中国文化艺术感兴趣的一般西方读者。英文版《中国书法艺术》使用了增加注解和图表的方法,比如第五章中介绍了姜夔的《落水本兰亭序跋》,就给“落水本兰亭序”加了个注——落水本是《兰亭序》的一种拓本,因南宋时赵孟坚在落水时不顾自身安危,却手举《兰亭序》大呼“兰亭在此”而得名。这个短短的注不仅解释了什么叫“落水本兰亭序”,而且生动地说明了书法在中国人,尤其是古人心目中的崇高地位。

  此外,书中的不少书法相关名词,也给翻译带来了一定的难度。翻译西汉的《王杖诏书令简》时,翻译团队犯了愁,因为这是无法简单按字面翻译而让人看懂的。首先,王杖的含义不明;其次,原题并未表明王杖和诏书令的关系。在几次查阅资料,与外国专家沟通后,《王杖诏书令简》被翻译成“Imperial Edictson Bestowing Walking Sticks to the Aged”,而且在译文中加了几句解释性文字,大意是皇帝颁发诏书令,赐给老年人拐杖。诏书中还有尊敬和优待老人的一些规定,这是中国最早的敬老和保护老人权益的法令。这样的处理既有助于读者的理解,提高其欣赏中国书法作品的兴趣,也让他们更加深入地了解书法背后的中国传统文化。

  中国文学走出去,是一个全方位、长链条的工程,要解决的问题不仅仅是翻译,还有推广。

  如今中国图书的海外出品模式已经演变为集团化运作。《狼图腾》 的英文版权正是被英国的企鹅出版集团购买,其强大的发行通路和跨国的营销能力,使得《狼图腾》的神话版图越来越广阔。

  企鹅(北京)咨询有限公司总经理助理王争表示,他们计划每年会选购4至6本中国作品介绍到国外。人民文学出版社总编辑管士光也曾表示,与之合作的世界知名英文出版商哈珀-柯林斯出版社也一直关注中国,双方协议5年内推出一个针对西方读者的中国现代小说出版项目,出版30至50种书。方式是由人民文学出版社先提供书目,柯林斯找美国的学者鉴定后组织翻译,目前确定的译者是长期研究中国并翻译了很多中国文学作品的著名汉学家葛浩文,作品包括沈从文的《边城》、张炜的《古船》、老舍的《骆驼祥子》等中国现当代文学著作。

  紧密地与世界联系在一起

  自从莫言获得了诺贝尔文学奖之后,孙颙感觉到,中国作家们走出去的意愿比原来提高了很多。如今的中国新生代作家,写作语言更接近于世界语言,甚至有些人可以直接用英文来写作,“以后走出去可能就不需要像现在这么辛苦了”。

  伴随着中国经济的持续增长,并提出“一带一路”倡议、人类命运共同体等全球性话题,聚焦背后,越来越多的海外群体想要了解中国。除历史文明外,他们更想关注了解当代中国人的生活、精神风貌等,当代中国的文化也成为一个热点。

  近年来,中国图书频频亮相国际书展,崭露头角,也为中国图书版权输出创造了条件,但也有一位不愿意透露姓名的业内人士提醒到,不能一提“走出去”,就一窝蜂,满飞机都是中国的出版人。如果中国仍然缺乏适宜西方读者阅读口味的原创作品,到处参加书展,甚至成了一种作秀。“中国的图书版权输出重要的不是数量,而是结构。”中国文字著作权协会常务副总干事张洪波说。对此,国家新闻出版广播电影电视总局进口管理司副司长赵海云认为,世界的出版格局正在发生变化,这需要出版人在有效的交流中能够进一步理清线索,寻找到“走出去”的新模式和新思维。

  做这件事情,固然需要激情和眼光,但是坚持要比念头更加熬人、更见真心。

  从政府到民间,近几年已开始重视对外传播的问题,也有很多与之相关的机构或项目应运而生,如由文化部对外文化联络局与北京语言大学共建的中国文化对外翻译与传播研究中心、中国文化译研网的成立等。

  这些机构及项目的任务,就是与各部门作家、学者、译者等密切合作,通过线上与线下的配合,全面疏通内外两个方面的传播渠道。中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越道出了中国图书走出去的长远目标:“让我们的文化和文学作品不仅能够成功落地,而且也能为落地国民众广泛接受与喜爱,将中国更为紧密地与世界联系在一起。”