当前位置:主页 > 资讯 > 市场政策

受国际欢迎 这些书做对了什么?

时间:2018-07-10 09:38:12来源:解放日报
  对于习惯中国市场大印数的人来说,这数字不惊人。但是,如果你认真想想外语版中国书籍进入西方主流渠道之困难,你不得不承认他们所做的开拓性尝试,为中国文化走向世界积累了重要的经验。

  一本中文书要成为一本别国语言的书,并且得到传播,要走过各种各样的沟沟坎坎。

  张怡琮用她的经验为我们打开了一份图书西行的“行动指南”。

  首先,为一本中国图书起个外国人能接受的名字非常重要。书的名称,历来是编辑最烦恼的事情。书名太雅,大众读者逛书店时一晃而过,来不及品味就忽略了;太俗也不行,很多人看了书名就不喜欢。如果以海外读者为市场目标的书籍,又得多几层的考量。

  就比如一本介绍兵马俑的书,起初,张怡琮编辑团队很自然地直接用《兵马俑》为书名,“觉得很大气,外国读者知道兵马俑的也多,一目了然”。而恰恰就是这个看似没有异议的书名,得到了一位外国朋友的善意提醒。他说:“和很多中国父母想给孩子买有意义的书不同,外国人一般跑进书店,想的是买有趣的书。需要有很吸引他的文字提示,让他急于想看看其中的内容,书名正是重要的提示啊。我建议,这本书可以叫《秦始皇和他的一万个士兵》。”

  这位外国朋友建议的书名与原来的书名各有高下,但是,他所表述的外国读者选书的倾向性,则是不得不重视的问题。

  如果说书名主要还是技术性的考量,那么,让内容更适合海外读者,就要复杂得多。

  要西方读者捧起书来,少一点隔阂和异样感,需要在书的架构上努力符合他们的阅读习惯和思维方式,细节方面则要多顾及他们对东方的求知心理。

  作家苏叔阳写过一本在中国有广泛影响的书——《中国读本》。苏叔阳的立意是向千百万青少年简略地介绍中国的历史文化知识。很多人建议把这本书做成英语版,理由是让这本书成为海外读者了解中国的基本读物,是可能成功的。但随之而来的疑惑也产生了,外国读者能够接受如此丰富的历史内容吗?一位海外朋友看了此书,好心提醒,让外国人读,需要加的注释,也许比原文还长啊。

  看来,要做这本书的外文版,对内容做一番“手术”是难免的。苏叔阳是大作家,他会允许他的书被修改吗?

  负责此书的编辑忐忑地去拜访苏叔阳。在作家的书斋里坐定,编辑小心翼翼地斟酌言词,提出了想法。出乎意料,苏叔阳一听是要做走出去的书,以北方汉子的豪爽,立刻答应授权,明确表示,可以不征求他的意见,按照需要对文稿任意修改。

  最后完成的《中国读本》,是按照西方读者的阅读水准特别设计的,篇幅也比原著缩短了一半。

  好的内容就是中国图书走出去的法宝,《狼图腾》就是个很好的例子,它反映了人与自然,草原游牧文化和农耕文化的冲突,这是全世界通行的人类话题。

  从人性的角度思考,告诉西方一个“客观真实的中国”是中国版权成功输出的重要因素。苏叔阳说:“只要抱着真诚的心,发自内心地抒发,不要有过多的宣传意味,这就是外国读者愿意接受的。”

  一个全方位、长链条的工程

  中国读物要走到世界市场上去,如何提高翻译质量,一直是让出版界头疼不已的事情。

  有人问,为什么其他国家的著作翻译介绍到中国来,翻译不是突出的难题呢?